ESTACIÓN MARÍA ZAMBRANO, 5
En el año 2003, la colección Puerta del Mar publicaba una edición bilingüe de la poesía de la gallega Chus Pato bajo el caudaloso título de Un Ganges de palabras, preparada y traducida por Iris Cochón. Selecciono un poema dedicado a Louise Labé una antepasada a la que leo y estimo mucho ("ella tenía un laúd, ella tañía un arpa").
Louise Labé
Louise
Labbé es un verso
Louise
Labbé es una biblioteca
la
biblioteca está abismada
Louise
Labbé es un puerto, el puerto está abismado
Louise
Labbé es un retrato de factura oval
poetisa
sol, poetisa buzo
la
biblioteca no tiene libros, está microfilmada
la catedral
navega, tiene periscopio
tiene
cimborio
la princesa
no ha ningún corcel, la princesita tiene un buey
no se
quiere casar, no quiere ser esposa del anciano rey de los hunos
no quiere
ser esposa del viejo rey de los ávaros
"mi pueblo
es más antiguo que todos los pueblos del mundo"
-¿qué es
una ciudad, qué es una calle, qué es un siglo?
-lo sé, lo
sé, contestó la princesita
dijo él:
negro, más negro que el negro de la noche
dijo él, el
forastero
el sol
tiene lepra
el sol
oculta el rostro
el sol es
un jinete Sármata
el sol es
uno de los 50 contra Ponthus, caballero de Kalaikia,
las redes
son púrpura, escarlata, el sol es un Imán
el sol es
un colega enmascarado.
Imposible
concebir el mar como un techo
laurel
arde, crepita en el solsticio
embriagada,
la eternidad de mi carne
ella tenía
un laúd, ella tañía un arpa
fluyen
dulces las aguas
se
enguirnalda la tierra con flores de color sin par
se
divierten las ninfas
graciosa es
la huella de su pie en la hierba
ella dice
que el sol viaja a diario del Cáucaso a las Hespérides
que
guerrean los partos, que aborrece torneos, juegos y máscaras
ella recita
en francés un verso de Catulo
afirma que
los cielos están en armonía
que él
alabó la perfección de sus trenzas
habla del
negro escuadrón etíope
enarbola
lanza, empuña hasta, espolea y riza su caballo
"Ven al menos un día, vestido de luto
y acércate a mi tumba..."
en Keer Is,
en la Limia, en Samotracia
odio la
tranquilidad
detesto el
lenguaje de la pureza
arbait
macht frei
Zenón,
cruel Zenón, Zenón de Elea
los Colts:
En la Biblioteca
No hay comentarios:
Publicar un comentario